Christianisme : Quand le pape souhaite ajouter le délit d’écocide comme délit religieux au Livre Saint !

Rome – Vatican

Religions

Christianisme

Église catholique

Pape François

Quand le pape souhaite

ajouter le délit d’écocide

comme délit religieux

au Livre Saint !

++

++

Gräta Thunfisch !

++

On a déjà compris depuis longtemps que ce Pape François remplit toutes les conditions pour être un fidèle serviteur des ultrariches du monde mais ses déclarations récentes sur l’adolescente sacrée « Greta Thunfisch » alias « Jésus du jour » (Thunberg en réalité, la rédaction) et sa volonté d’ajouter à la Sainte Bible un délit nommé « écocide » pose bien des questions.

L’archevêque de Berlin, Heiner Koch, l’a bien comparé à Jésus Christ, quel blasphème !!

Selon lui, elle agirait bien au nom de Dieu ….

Et son chef le Pape est au solde de qui ?

En tout cas, s’est une véritable catastrophe pour les chrétiens du monde entier.

Quand des dizaines de milliers de chrétiens sont en train de crever dans le proche Orient, il ne dit rien ou presque !

Il semble être un vrai anti-pape de toutes les communautés chrétiennes au monde, dans les yeux de nombreux fidèles.

Or, la Bible, le Livre Saint

est très clair dans son

chapitre concluant !

Dernier message de Jésus et réponse de l’Épouse

16

Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées.

Moi, je suis la racine et la descendance de David, l’Étoile brillante du matin.

17

Et l’Esprit et l’Épouse disent : Viens ! Et que celui qui entend dise :

Viens ! Et que celui qui a soif vienne !

Que celui qui veut prenne gratuitement de l’eau de la vie 1

— 1 littéralement : l’eau de vie.

18

Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre :

si quelqu’un ajoute [quelque chose] à ces paroles 1,

Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre.

— 1 littéralement : à ces choses.

19

Et si quelqu’un enlève [quelque chose] aux paroles du livre de cette prophétie,

Dieu ôtera sa part de l’arbre de vie et de la cité sainte, choses qui sont décrites dans ce livre.

20

Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt 1 . – Amen, viens, Seigneur Jésus !

— 1 littéralement : vite.

21

Que la grâce du Seigneur Jésus 1 soit avec tous 2 !

Vu sur

https://de.sputniknews.com/gesellschaft/20191116325999725-vatikan-papst-franziskus-suende/

et sur

 

ou sur

https://www.die-tagespost.de/kirche-aktuell/aktuell/Strukturdebatte-beschaedigt-Relevanz-der-Kirche;art4874,203047

et encore sur

https://www.freiewelt.net/interview/franziskus-ist-die-quintessenz-des-modernismus-dem-glauben-feindlich-gesinnt-10079264

ou encore sur

Greta Thunberg jetzt weiblicher “Messias” – Berliner Bischof vergleicht sie mit Christus

et sur

https://www.epochtimes.de/umwelt/klima/greta-thunfisch-interessiert-mich-nicht-schueler-spricht-ueber-pflichtveranstaltung-fridays-for-future-a3077231.html

ou sur

 

++

Vidéos sur

et sur

ou sur

 

++

S’informer sur

http://www.bibleenligne.com/la-bible.html

et sur

https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_livres_de_la_Bible#Nouveau_Testament

ou sur

The Judaism Primer

++

++

Une Sainte, une vraie ….

++

Jesus pour les nuls ….

Un début !

++

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1 MATTHIEU 1

1

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.

Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.

2

(Π) Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ: Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ: Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ:

Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.

3

Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ: Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ: Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ:

Juda engendra de Thamar Pharès et Zara. Pharès engendra Esrom. Esrom engendra Aram.

4

Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ: Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών: Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών:

Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.

5

Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ (N Βοὸζ ἐκ → Βόες ἐκ) ἐκ τῆς Ῥαχάβ: Βοὸζ (N Βοὸζ δὲ → Βόες δὲ) δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ (N Ὠβὴδ ἐκ → Ἰωβὴδ ἐκ) ἐκ τῆς Ῥούθ: Ὠβὴδ (N Ὠβὴδ δὲ → Ἰωβὴδ δὲ) δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί:

Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé.

6

Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. (Π) Δαυὶδ δὲ ὁ (N ὁ βασιλεὺς → –) βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου:

Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d’Urie.

7

Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ: Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά: Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά: (N Ἀσά → Ἀσάφ)

Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa.

8

Ἀσὰ (N Ἀσὰ → Ἀσὰφ) δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ: Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ: Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν:

Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias.

9

Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωάθαμ: Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ: Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν:

Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias.

10

Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ: Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμών: (N Ἀμών Ἀμὼν → Ἀμώς Ἀμὼς) Ἀμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν:

Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amos. Amos engendra Josias.

11

Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.

Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la déportation à Babylone.

12

(Π) Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος, Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ: Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ:

Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.

13

Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ: Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακείμ: (N Ἐλιακείμ Ἐλιακεὶμ → Ἐλιακίμ Ἐλιακὶμ) Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ:

Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Eliakim. Eliakim engendra Azor.

14

Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ: Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ: (N Ἀχείμ Ἀχεὶμ → Ἀχίμ Ἀχὶμ) Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ:

Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud.

15

Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ: Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν: Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ:

Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Matthan. Matthan engendra Jacob.

16

Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός.

Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

17

(Π) Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες: καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, γενεαὶ δεκατέσσαρες: καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ, γενεαὶ δεκατέσσαρες.

Ainsi toutes les générations d’Abraham jusqu’à David, furent quatorze générations ; et de David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.

18

(Π) Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γέννησις (N γέννησις → γένεσις) οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης γὰρ (N γὰρ → –) τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l’Esprit-Saint, avant qu’ils eussent été ensemble.

19

Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὤν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, (N παραδειγματίσαι → δειγματίσαι) ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l’exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.

20

Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ (N Μαριὰμ → Μαρίαν) τὴν γυναῖκά σου: τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.

Mais comme il pensait à ces choses, voici un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre auprès de toi Marie ta femme ; car ce qui est engendré en elle est de l’Esprit-Saint.

21

Τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν: αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

22

Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ (N τοῦ κυρίου → κυρίου) κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος,

Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant :

23

Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.

Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.

24

Διεγερθεὶς (N Διεγερθεὶς → Ἐγερθεὶς) δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου: καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

Joseph donc s’étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur lui avait prescrit, et il prit auprès de lui sa femme.

25

καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν (N τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον → υἱόν) υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον: καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.

++

Vu sur Internet ….

Elle peut voler,

voyager le temps etc. !

++

Bonne lecture !

++

No votes yet.
Please wait...